eprasa
„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2
Tom 7. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur niemieckojęzycznych pogranicza austriacko-słoweńskiego i niemiecko-rumuńskiego.
Treść zamieszczonych w nim artykułów tworzy panoramę teoretyczną i historyczną w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej oświetla ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), decyzje, funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście w tomie skupiono uwagę na takich problemach, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia, określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu, czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może być „ambasadorem” obcości lub jej „legislatorem,” wzbogacając własny warsztat artystyczny i/ lub literaturę docelową.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o innych kulturach słowiańskich.
Treść zamieszczonych w nim artykułów tworzy panoramę teoretyczną i historyczną w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej oświetla ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), decyzje, funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście w tomie skupiono uwagę na takich problemach, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia, określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu, czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może być „ambasadorem” obcości lub jej „legislatorem,” wzbogacając własny warsztat artystyczny i/ lub literaturę docelową.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o innych kulturach słowiańskich.
Opinie:
Wystaw opinię
Opinie, recenzje, testy:
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
aby wystawić opinię.
Wydawnictwo: Uniwersytet Śląski
Koszty dostawy:
- Przesyłka email dla e-book 0.00 zł brutto
Zapytaj o produkt
Opis produktu
- Tytuł
- „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016. T. 7. Cz. 2
- Język
- polski
- Wydawnictwo
- Uniwersytet Śląski
- Rok wydania
- 2016 Katowice
- Wydanie
- 1
- Liczba stron
- 218
- Format
- Spis treści
- Spis treści Wstęp (Bożena Tokarz) / 5 Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku (Dorota Gołek-Sepetliewa) / 9 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku (Adriana Kovacheva) / 11 Dorota Gołek-Sepetliewa: Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku / 15 Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku (Antonina Kurtok) / 27 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2015 roku (Petra Gverić Katana) / 31 Petra Gverić Katana: Dvadeset pet godina bilježenja prijevoda: hrvatsko i poljsko ogledalo / O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej: zwierciadła przekładu (tłum. Antonina Kurtok) / 35/53 Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2015 roku (Jakob Altmann) / 75 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2015 roku (Jakob Altmann) / 79 Izabela Mroczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury czeskiej w Polsce i literatury polskiej w Czechach w 2015 roku /83 Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 93 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2015 roku (Magdalena Błaszak) / 95 Zofia Dembowska: Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok / 97 Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2015 roku (Katarzyna Majdzik) / 107 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2015 roku (Estera Sobalkowska) / 111 Estera Sobalkowska: Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii i serbskiej w Polsce w 2015 roku / 115 Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku (Marta Buczek) / 127 Marta Buczek: Komentarz do bibliografii przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2015 roku / 131 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku (Zuzana Pojezdalová) / 145 Zuzana Pojezdalová: Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku / 149 Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2015 roku (Monika Gawlak) / 161 Monika Gawlak: Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach / 167 Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku (Karolina Bucka Kustec) / 181 Anna Muszyńska Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku / 187 Dodatek Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Adriana Kovacheva) / 201 Noty o Autorach / 203 Indeks autorów (Joanna Cieślar) / 207 Indeks tłumaczy (Joanna Cieślar) / 213