ebook
Dramat słowacki w Polsce Przekład w dialogu kultur bliskich
Spyrka Lucyna
Część pierwsza książki poświęcona jest zagadnieniom teoretycznym: filozoficznym podstawom pojęcia dialogu kultur oraz kwestiom przekładu w dialogu kultur, zwłaszcza kultur bliskich, zagadnieniu bliskości kulturowej jako takiej i ukonkretnionej do kultur polskiej i słowackiej. Druga część traktuje o problematyce przekładu dramatu, zawiera omówienia polskich tłumaczeń słowackich utworów dramatycznych oraz ich miejsca w dialogu kultur polskiej i słowackiej: od przekładu najstarszego do najnowszych, z uwzględnieniem zmiennego kontekstu historycznego, w jakim przekłady te powstawały. Publikacja, skupiona na dramacie słowackim i relacjach kulturowych polsko-słowackich, adresowana przede wszystkim do słowacystów i slawistów, może też być ciekawa dla neofilologów innych specjalności, polonistów, badaczy przekładu, komunikacji międzykulturowej, dramatu, teatru i wszystkich zainteresowanych kulturą słowacką.
Opinie:
Wystaw opinię
Opinie, recenzje, testy:
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
aby wystawić opinię.
Wydawnictwo: Uniwersytet Śląski
Koszty dostawy:
- Przesyłka email dla e-book 0.00 zł brutto
Zapytaj o produkt
Opis produktu
- Tytuł
- Dramat słowacki w Polsce
- Podtytuł
- Przekład w dialogu kultur bliskich
- Autor
- Spyrka Lucyna
- Język
- polski
- Wydawnictwo
- Uniwersytet Śląski
- ISBN
- 978-83-8012-831-6
- Seria
- Prace Naukowe UŚ; Historia Literatur Słowiańskich
- Rok wydania
- 2016 Katowice
- Wydanie
- 1
- Liczba stron
- 514
- Format
- Spis treści
- Spis treści Wstęp / 9 Część pierwsza Przekład — dialog kultur — kultury bliskie Rozdział pierwszy Dialog kultur — próba definicji / 17 Dialog / 18 Kultura / 35 Dialog kultur / 38 Warunki dialogu kultur / 41 Rozdział drugi Tłumacz i przekład w dialogu kultur / 55 Pojęcie przekładu / 55 Kompetencje i zadania tłumacza / 65 Przekład w dialogu kultur / 76 Wartość przekładu / 94 Rozdział trzeci Polsko-słowacki dialog kultur / 107 Kultury bliskie / 107 Dialog kultur bliskich / 117 Kultury polska i słowacka jako kultury bliskie / 122 Rozdział czwarty Przekład w dialogu kultur bliskich / 137 Przekład w językach blisko spokrewnionych / 137 Bliskość kultur a przekład / 145 Przekład w dialogu kultur polskiej i słowackiej / 152 Część druga Dramat słowacki w polskich przekładach Rozdział pierwszy Rzut oka na rozwój słowackiej twórczości dramatopisarskiej / 167 Rozdział drugi Specyfika przekładu dramatu / 185 Rozdział trzeci Przekład najstarszy: Matka Jozefa Gregora Tajovskiego / 199 Rozdział czwarty Dialog skolonizowany / 223 Pierwsze przekłady powojenne / 223 Kolonizacja a przekład: Eksperyment Damokles Petra Karvaša / 229 W realiach normalizacji: Królowa nocy na kamiennej pustyni Jána Soloviča / 260 Rozdział piąty Po „jesieni narodów”. Nowe warunki, nowe możliwości... / 289 W stronę nowego otwarcia: Próba Ľubomíra Feldka / 289 Dramat absurdu raz jeszcze: Nowa skóra Viliama Klimáčka / 344 Rozdział szósty ...nowe tematy, nowe problemy / 359 Armagedon na Grbie Rudolfa Slobody: autobiografizm a dialog kultur / 359 Feministyczna Uczuciowa mieszanka Zuzany Uličianskiej, czyli przekład jako interpretacja a interpretacja przekładu / 393 Ivana Bukovčana antyfeministyczny Stryczek dla dwóch, czyli rzeź domowa jako przekład w serii / 412 Rozdział siódmy Między udomowieniem a wyobcowaniem / 443 Udomowienie, wyobcowanie, przekład zerowy / 443 Miejsce tłumaczeń słowackich dramatów w polsko-słowackim dialogu kultur / 450 Aneks / 459 Nowy dramat słowacki w Polsce / 459 Bibliografia / 475 Nota bibliograficzna / 495 Indeks osobowy / 497 Summary / 509 Résumé / 511